Lassatela passar che fa la brava, La bizzarrina del campo de' fiori. Si vede bene all'occhi quanto è vaga: Ogni tre dí li muta gli amatori. E fa come lo fiume di Toscana, Raccoglie tutta l'acqua de' valloni, E fa come lo fiume di Firenza, Quando l'ha tanti amanti, e quando è senza.
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, first published 1860 ENG FRE ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 53
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt, Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld. Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt, Da Tag um Tag ein andrer ihr gefällt. Sie treibt es grade wie Toscanas Fluß, Dem jedes Berggewässer folgen muß. Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen: Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 30. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Let her go, she who plays the proud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 58