Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Hast uns so schön gesungen,
haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Als du noch sangest, hatte Rosen
Blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nänie", op. 114 no. 1 (1849), published 1853 [ vocal trio for female voices with piano ], Bonn, Simrock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-02-23
Line count: 12
Word count: 61
Under the red flowers,
Slumber, dear little bird.
Under the red flowers
we sadly lay you to rest.
You sang so beautifully for us,
We loved you so much.
Your little voice has fallen silent,
Ah, how very sad that makes us.
When you were still singing,
Blossoming May had woken the roses.
But today it is with meadow saffron
That we have covered you!