Rhapsodie (Aus der Harzreise)
See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ITA
...
Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen eigenen Wert
In ungenugender Selbstsucht.
Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Rhapsodie (Aus der Harzreise)", published 1794, stanzas 2-3, note: begins "Ach, wer heilet die Schmerzen"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lena Platt , Daniel Platt
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 92
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
...
Ach, wie heelt hém van pijnen,
Voor wie balsem vergif werd?
Die zich mensenhaat
Uit de volheid der liefde dronk?
Eerst geminacht, nu zelf verachter,
Put hij heim’lijk uit
Slechts zijn eigen kracht
In frustrerende zelfzucht.
Is wel op uw psalter,
Vader der liefde, één toon
Voor zijn oren verstaanbaar?
O, verkwik dan zijn hart!
Open zijn bewolkte blik
Boven de duizend bronnen
Vlak bij de dorstende
In de zandzee!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 22
Word count: 100