Rhapsodie (Aus der Harzreise)
See base text
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ITA
...
Ach, wer heilet die Schmerzen
Des, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank?
Erst verachtet, nun ein Verächter,
Zehrt er heimlich auf
Seinen eigenen Wert
In ungenugender Selbstsucht.
Ist auf deinem Psalter,
Vater der Liebe, ein Ton
Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden
In der Wüste!
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Rhapsodie (Aus der Harzreise)", published 1794, stanzas 2-3, note: begins "Ach, wer heilet die Schmerzen"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "Alto Rhapsody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Kufferath) , "Alto Rhapsody"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma chi, di là, si tiene in disparte?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lena Platt , Daniel Platt
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 92
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
...
Chi può sanare i dolori di colui
Per il quale il balsamo divenne veleno?
Che dalla pienezza dell'amore
bevve odio per gli uomini?
Disprezzato un tempo, ora sprezzante,
consuma in segreto
il proprio valore
in uno sterile egoismo.
Se nel tuo salterio,
Padre dell'amore, esiste ancora una nota
Che può giungere al suo orecchio,
consola allora il suo cuore!
Guida i suoi occhi offuscati
Verso le mille sorgenti
Che scorrono accanto a lui,
assetato nel deserto!
Note: the text above is taken from stanzas 2-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-07-24
Line count: 22
Word count: 109