by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Звёзды ночью весенней See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Звёзды ночью весенней нежнее, Соловьи осторожней поют... Я люблю эти тёмные ночи, Эти звёзды, и клёны, и пруд. Ты, как звёзды, чиста и прекрасна... Радость жизни во всем я ловлю: В звездном небе, в цветах, в ароматах... Но тебя я нежнее люблю. Лишь с тобою я счастлив как в дестве, И тебя не заменит ничто: Ты одна меня знаешь и любишь И одна понимаешь -- за что!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Звёзды ночью весенней", op. 18 (Восемь романсов (Vosem' romansov) = Eight Romances) no. 3 (1904)
Text Authorship:
- by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1898
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67