by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Daughter of Colla! thou art low!"
Language: English
"Daughter of Colla! thou art low!" said Cairbar's hundred bards. "Silence is at the blue streams of Seláma. Truthil's race have failed. When wilt thou rise in thy beauty, first of Erin's maids? Thy sleep is long in the tomb. The morning distant far. The sun shall not come to thy bed and say, Awake, Dar-thula! awake, thou first of women! the wind of spring is abroad. The flowers shake their heads on the green hills. The woods wave their growing leaves. Retire, O sun! the daughter of Colla is asleep. She will not come forth in her beauty. She will not move in the steps of her loveliness."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 21
Word count: 109
Das Mädchen von Kola See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Mädchen von Kola, du schläfst! Um dich schweigen die Ströme Selma's! Sie trauren um dich, den letzten Zweig von Thruthils Stamm! Wann erstehest du wieder in deiner Schöne? Scönstes der Mädchen in Erin! Du schläfst im Grabe langen Schlaf, Dein Morgenroth ist fern! Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne schönstes der Mädchen in Erin. „Wach' auf! Wach' auf, Darthula! Frühling ist draußen, Die Lüfte säuseln, Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, Sprießen die Blumen! im Hain wallt sprossendes Laub!” Auf immer, auf immer, weiche denn, Sonne, Dem Mädchen von Kola, sie schläft. Nie mehr ersteht sie in ihrer Schöne! Nie siehst du lieblich sie wandeln mehr.
Composition:
- Set to music by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Das Mädchen von Kola", op. 13 [ soprano or tenor and piano ]
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 107