Das Mädchen von Kola
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!
Wann erstehest du wieder in deiner Schöne?
Scönstes der Mädchen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist fern!
Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne
schönstes der Mädchen in Erin. „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln,
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen,
Sprießen die Blumen! im Hain wallt sprossendes Laub!”
Auf immer, auf immer, weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie mehr ersteht sie in ihrer Schöne!
Nie siehst du lieblich sie wandeln mehr.
Composition:
Set to music by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Das Mädchen von Kola", op. 13 [ soprano or tenor and piano ]
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 120
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fille de Colla, tu dors !
Autour de toi, les flots bleus de Seláma font silence,
Elle pleure pour toi, la dernière branche
De la race de Truthil.
Quand te lèveras-tu à nouveau dans ta beauté ?
Toi, la plus belle des filles d'Érin !
Tu dors dans ta tombe d'un long sommeil,
Ton aube est loin !
Jamais, non jamais, le soleil ne viendra plus
S'éveillant sur ton lieu de repos : « Éveille-toi,
Éveille-toi, Darthula !
Le printemps est dehors !
« La brise murmure
Sur les collines vertes, jeune fille pleine de grâce,
Les arbres s'agitent !
Dans le bosquet les feuilles qui bourgeonnent ondulent. »
Toujours, toujours, aussi doucement, soleil,
La fille de Colla dort !
Elle ne se lèvera plus dans sa beauté !
Tu ne la verras plus se promener si charmante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian"
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 128