Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Gefangene:
Die Gedanken sind frei,
Wer kann sie erraten?
Sie rauschen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.
Das Mädchen:
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen wilden Heiden,
Dort findet man grün Plätzelein,
Mein herzverliebtes Schätzelein,
Von dir mag ich nit scheiden.
Der Gefangene:
Und sperrt man mich ein
Im finstern Kerker,
Dies alles sind nur
Vergebliche Werke;
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken
Und Mauern entzwei,
Die Gedanken sind frei.
Das Mädchen:
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen wilden Bergen;
Man ist da ewig ganz allein,
Man hört da gar kein Kindergeschrei,
Die Luft mag einem da werden.
Der Gefangene:
So sei es, wie es will,
Und wenn es sich schicket,
nur all's in der Still';
Und was mich erquicket,
Mein Wunsch und Begehren
Niemand kann's ... wehren;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.
Das Mädchen:
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
Wie's Vögelein in dem Grase;
Ich steh so traurig bei Kerkertür,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
Ach, muß ich denn immer klagen?
Der Gefangene:
Und weil du so klagst,
Der Lieb ich entsage,
Und ist es gewagt,
So kann mich nicht plagen!
So kann ich im Herzen
Stets lachen, bald scherzen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.
Composition:
- Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Lied des Verfolgten im Turm", 1898, published 1899 [ voice and orchestra or piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 8
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del perseguit a la torre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of the persecuted man in the tower", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du prisonnier dans la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del prigioniero nella torre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción del perseguido en la torre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 226
Il prigioniero: I pensieri sono liberi, chi li può indovinare? Passano con un fruscio, come ombre notturne. Nessuno può conoscerli, né un cacciatore colpirli; E' proprio così, i pensieri sono liberi. La fanciulla: D' estate è bello starsene felici Nella landa alta e selvaggia, là ci sono tanti piccoli prati verdi, cuor mio, tesoro dolceamato, da te non posso separarmi. Il prigioniero: Anche se vengo rinchiuso In un carcere tenebroso, rimane tutto questo un inutile sforzo; perché ogni mio pensiero abbatte ogni barriera e attraversa ogni muro. I pensieri sono liberi. La fanciulla: D' estate è bello starsene felici Su per i monti alti e selvaggi; Là si può restare sempre in solitudine, senza sentire vociare di bambini, a respirare aria buona. Il prigioniero: Sia come sia, e se questa è la mia sorte, che avvenga nel silenzio; nel silenzio soltanto. Ciò che desidero e bramo, non me lo può impedire nessuno; E' proprio così, i pensieri sono liberi. La fanciulla: Tesoro mio, tu canti allegramente, come un uccelletto in mezzo a un prato; io triste me ne sto presso la porta del carcere, potessi stare con te, o altrimenti morire, mi tocca stare a piangere per sempre? Il prigioniero: A causa dei tuoi lamenti, all'amore rinuncio. E se oso far questo, nient'altro potrà farmi soffrire! E così nel fondo del cuore, potrò ridere e scherzare; E' proprio così, i pensieri sono liberi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-13
Line count: 54
Word count: 236