LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lied des Verfolgten im Turm
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA SPA
Der Gefangene:
 Die Gedanken sind frei,
 Wer kann sie erraten?
 Sie rauschen vorbei
 Wie nächtliche Schatten.
 Kein Mensch kann sie wissen,
 Kein Jäger sie schießen;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein 
 Auf hohen wilden Heiden,
 Dort findet man grün Plätzelein,
 Mein herzverliebtes Schätzelein,
 Von dir mag ich nit scheiden. 

Der Gefangene:
 Und sperrt man mich ein
 Im finstern Kerker,
 Dies alles sind nur
 Vergebliche Werke;
 Denn meine Gedanken
 Zerreißen die Schranken
 Und Mauern entzwei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein
 Auf hohen wilden Bergen;
 Man ist da ewig ganz allein,
 Man hört da gar kein Kindergeschrei,
 Die Luft mag einem da werden.

Der Gefangene:
 So sei es, wie es will,
 Und wenn es sich schicket,
 [Nur alles in der Still]1;
 Und was mich erquicket,
 Mein Wunsch und Begehren
 Niemand kann's [mir]2 wehren;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
 Wie's Vögelein in dem Grase;
 Ich steh so traurig bei Kerkertür,
 Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
 Ach, muß ich denn immer klagen?

Der Gefangene:
 Und weil du so klagst,
 Der Lieb ich entsage,
 Und ist es gewagt,
 So kann mich nicht plagen!
 So kann ich im Herzen
 Stets lachen, bald scherzen;
 Es bleibet dabei, 
 Die Gedanken sind frei.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Mahler 

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nur all's in der Still'"
2 omitted by Mahler.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Lied des Verfolgten im Turm", 1898, published 1899 [ voice and orchestra or piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 8 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

  • Go to the text. [ view differences ] ENG IRI

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del perseguit a la torre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the persecuted man in the tower", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du prisonnier dans la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del prigioniero nella torre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción del perseguido en la torre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 226

Canto del prigioniero nella torre
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il prigioniero:
 I pensieri sono liberi,
 chi li può indovinare?
 Passano con un fruscio,
 come ombre notturne.
 Nessuno può conoscerli,
 né un cacciatore colpirli;
 E' proprio così,
 i pensieri sono liberi.
 
La fanciulla:
 D' estate è bello starsene felici
 Nella landa alta e selvaggia,
 là ci sono tanti piccoli prati verdi,
 cuor mio, tesoro dolceamato,
 da te non posso separarmi.
 
Il prigioniero:
 Anche se vengo rinchiuso
 In un carcere tenebroso,
 rimane tutto questo
 un inutile sforzo;
 perché ogni mio pensiero
 abbatte ogni barriera
 e attraversa ogni muro.
 I pensieri sono liberi.
 
La fanciulla:
 D' estate è bello starsene felici
 Su per i monti alti e selvaggi;
 Là si può restare sempre in solitudine,
 senza sentire vociare di bambini,
 a respirare aria buona.
 
Il prigioniero:
 Sia come sia,
 e se questa è la mia sorte,
 che avvenga nel silenzio;
 [E ciò che mi conforta,]1
 Ciò che desidero e bramo,
 non me lo può impedire nessuno;
 E' proprio così,
 i pensieri sono liberi.
 
La fanciulla:
 Tesoro mio, tu canti allegramente,
 come un uccelletto in mezzo a un prato;
 io triste me ne sto presso la porta del carcere,
 potessi stare con te, o altrimenti morire,
 mi tocca stare a piangere per sempre?

Il prigioniero:
 A causa dei tuoi lamenti,
 all'amore rinuncio.
 E se oso far questo,
 nient'altro potrà farmi soffrire!
 E così nel fondo del cuore,
 potrò ridere e scherzare;
 E' proprio così,
 i pensieri sono liberi.

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nel silenzio soltanto."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-13
Line count: 54
Word count: 236

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris