Translation © by Ferdinando Albeggiani

Lied des Verfolgten im Turm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Der Gefangene:
 Die Gedanken sind frei,
 Wer kann sie erraten?
 Sie rauschen vorbei
 Wie nächtliche Schatten.
 Kein Mensch kann sie wissen,
 Kein Jäger sie schießen;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein 
 Auf hohen wilden Heiden,
 Dort findet man grün Plätzelein,
 Mein herzverliebtes Schätzelein,
 Von dir mag ich nit scheiden. 

Der Gefangene:
 Und sperrt man mich ein
 Im finstern Kerker,
 Dies alles sind nur
 Vergebliche Werke;
 Denn meine Gedanken
 Zerreißen die Schranken
 Und Mauern entzwei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein
 Auf hohen wilden Bergen;
 Man ist da ewig ganz allein,
 Man hört da gar kein Kindergeschrei,
 Die Luft mag einem da werden.

Der Gefangene:
 So sei es, wie es will,
 Und wenn es sich schicket,
 [Nur alles in der Still]1;
 Und was mich erquicket,
 Mein Wunsch und Begehren
 Niemand kann's [mir]2 wehren;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
 Wie's Vögelein in dem Grase;
 Ich steh so traurig bei Kerkertür,
 Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
 Ach, muß ich denn immer klagen?

Der Gefangene:
 Und weil du so klagst,
 Der Lieb ich entsage,
 Und ist es gewagt,
 So kann mich nicht plagen!
 So kann ich im Herzen
 Stets lachen, bald scherzen;
 Es bleibet dabei, 
 Die Gedanken sind frei.

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nur all's in der Still'"
2 not set by Mahler.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del perseguit a la torre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the persecuted man in the tower", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du prisonnier dans la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del prigioniero nella torre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción del perseguido en la torre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 224

Canto del prigioniero nella torre
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il prigioniero:
 I pensieri sono liberi,
 chi li può indovinare?
 Passano con un fruscio,
 come ombre notturne.
 Nessuno può conoscerli,
 né un cacciatore colpirli;
 E' proprio così,
 i pensieri sono liberi.
 
La fanciulla:
 D' estate è bello starsene felici
 Nella landa alta e selvaggia,
 là ci sono tanti piccoli prati verdi,
 cuor mio, tesoro dolceamato,
 da te non posso separarmi.
 
Il prigioniero:
 Anche se vengo rinchiuso
 In un carcere tenebroso,
 rimane tutto questo
 un inutile sforzo;
 perché ogni mio pensiero
 abbatte ogni barriera
 e attraversa ogni muro.
 I pensieri sono liberi.
 
La fanciulla:
 D' estate è bello starsene felici
 Su per i monti alti e selvaggi;
 Là si può restare sempre in solitudine,
 senza sentire vociare di bambini,
 a respirare aria buona.
 
Il prigioniero:
 Sia come sia,
 e se questa è la mia sorte,
 che avvenga nel silenzio;
 [E ciò che mi conforta,]1
 Ciò che desidero e bramo,
 non me lo può impedire nessuno;
 E' proprio così,
 i pensieri sono liberi.
 
La fanciulla:
 Tesoro mio, tu canti allegramente,
 come un uccelletto in mezzo a un prato;
 io triste me ne sto presso la porta del carcere,
 potessi stare con te, o altrimenti morire,
 mi tocca stare a piangere per sempre?

Il prigioniero:
 A causa dei tuoi lamenti,
 all'amore rinuncio.
 E se oso far questo,
 nient'altro potrà farmi soffrire!
 E così nel fondo del cuore,
 potrò ridere e scherzare;
 E' proprio così,
 i pensieri sono liberi.

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nel silenzio soltanto."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-04-13
Line count: 54
Word count: 235