Translation © by Elena María Accinelli

Lied des Verfolgten im Turm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Der Gefangene:
 Die Gedanken sind frei,
 Wer kann sie erraten?
 Sie rauschen vorbei
 Wie nächtliche Schatten.
 Kein Mensch kann sie wissen,
 Kein Jäger sie schießen;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein 
 Auf hohen wilden Heiden,
 Dort findet man grün Plätzelein,
 Mein herzverliebtes Schätzelein,
 Von dir mag ich nit scheiden. 

Der Gefangene:
 Und sperrt man mich ein
 Im finstern Kerker,
 Dies alles sind nur
 Vergebliche Werke;
 Denn meine Gedanken
 Zerreißen die Schranken
 Und Mauern entzwei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein
 Auf hohen wilden Bergen;
 Man ist da ewig ganz allein,
 Man hört da gar kein Kindergeschrei,
 Die Luft mag einem da werden.

Der Gefangene:
 So sei es, wie es will,
 Und wenn es sich schicket,
 [Nur alles in der Still]1;
 Und was mich erquicket,
 Mein Wunsch und Begehren
 Niemand kann's [mir]2 wehren;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
 Wie's Vögelein in dem Grase;
 Ich steh so traurig bei Kerkertür,
 Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
 Ach, muß ich denn immer klagen?

Der Gefangene:
 Und weil du so klagst,
 Der Lieb ich entsage,
 Und ist es gewagt,
 So kann mich nicht plagen!
 So kann ich im Herzen
 Stets lachen, bald scherzen;
 Es bleibet dabei, 
 Die Gedanken sind frei.

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nur all's in der Still'"
2 not set by Mahler.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del perseguit a la torre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the persecuted man in the tower", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du prisonnier dans la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del prigioniero nella torre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción del perseguido en la torre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 224

Canción del perseguido en la torre
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
El preso:
 El pensamiento es libre,
 ¿quién podría adivinarlos?
 Pasan rápido
 cual sombras nocturnas.
 No hay hombre capaz de conocerlos,
 no hay cazador capaz de dispararles;
 porque esto es así:
 el pensamiento es libre.

La doncella:
 En verano es bueno estar alegre
 en prados altos y salvajes,
 donde una encuentra un pequeño lugar verde;
 el adorado tesoro de mi amor,
 ¡No quiero dejarte!

El preso:
 Y si me encierran
 en un oscuro calabozo,
 es totalmente
 en vano que lo intenten,
 pues mis pensamientos
 atraviesan barreras
 y rompen en dos las paredes:
 ¡el pensamiento es libre!

La doncella:
 En verano es bueno estar alegre
 en montañas altas y salvajes;
 allí siempre estás sola;
 no se oye chillar a los niños,
 y el aire es tan incitante.

El preso:
 Es posible que así sea;
 y si es lo correcto,
 Todo cuanto suceda
 que en silencio sea;
 mi voluntad y deseo,
 nadie puede dominar;
 porque esto es así:
 el pensamiento es libre.

La doncella:
 Mi amor, aquí cantas tan alegre,
 cual pájaro en la hierba;
 y yo aquí tan triste junto a la puerta del calabozo.
 ¡ Ojalá estuviese muerta, ojalá estuviese contigo!
 ¡Ay! ¿Por qué siempre he de llorar?

El preso:
 Y como lloras tanto,
 Renunciaré al amor,
 y si me atrevo,
 entonces nada me atormentará.
 Y así en mi corazón
 Siempre podré reír y bromear,
 porque esto es así:
 el pensamiento es libre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2005-08-26
Line count: 54
Word count: 232