Translation © by Salvador Pila

Lied des Verfolgten im Turm
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA SPA
Der Gefangene:
 Die Gedanken sind frei,
 Wer kann sie erraten?
 Sie rauschen vorbei
 Wie nächtliche Schatten.
 Kein Mensch kann sie wissen,
 Kein Jäger sie schießen;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein 
 Auf hohen wilden Heiden,
 Dort findet man grün Plätzelein,
 Mein herzverliebtes Schätzelein,
 Von dir mag ich nit scheiden. 

Der Gefangene:
 Und sperrt man mich ein
 Im finstern Kerker,
 Dies alles sind nur
 Vergebliche Werke;
 Denn meine Gedanken
 Zerreißen die Schranken
 Und Mauern entzwei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Im Sommer ist gut lustig sein
 Auf hohen wilden Bergen;
 Man ist da ewig ganz allein,
 Man hört da gar kein Kindergeschrei,
 Die Luft mag einem da werden.

Der Gefangene:
 So sei es, wie es will,
 Und wenn es sich schicket,
 [Nur alles in der Still]1;
 Und was mich erquicket,
 Mein Wunsch und Begehren
 Niemand kann's [mir]2 wehren;
 Es bleibet dabei,
 Die Gedanken sind frei.

Das Mädchen:
 Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
 Wie's Vögelein in dem Grase;
 Ich steh so traurig bei Kerkertür,
 Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
 Ach, muß ich denn immer klagen?

Der Gefangene:
 Und weil du so klagst,
 Der Lieb ich entsage,
 Und ist es gewagt,
 So kann mich nicht plagen!
 So kann ich im Herzen
 Stets lachen, bald scherzen;
 Es bleibet dabei, 
 Die Gedanken sind frei.

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nur all's in der Still'"
2 not set by Mahler.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Anonymous/Unidentified Artist.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del perseguit a la torre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of the persecuted man in the tower", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du prisonnier dans la tour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del prigioniero nella torre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Canción del perseguido en la torre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 224

Cançó del perseguit a la torre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El presoner:
Els pensaments són lliures,
qui els pot endevinar?
Ells passen de pressa
com ombres nocturnes.
Ningú els pot conèixer,
cap caçador els pot disparar;
car això resta així,
els pensaments són lliures.

La donzella:
A l’estiu fa bé d’estar alegre
a les prades altes i feréstegues,
allà hom troba petits indrets de verdor,
petit tresor estimat del cor,
no em vull separar de tu.

El presoner:
I encara que em tanquin
en un fosc calabós,
tot això serà
una feina inútil,
car els meus pensaments
trenquen les barreres
i esquincen els murs,
els pensaments són lliures.

La donzella:
A l’estiu fa bé d’estar alegre
a les altes muntanyes salvatges;
allà hom està sempre sol,
no se sent cridar els infants,
i l’aire és tant estimulant.

El presoner:
Que sigui el que vulgui,
i quan això s’esdevingui,
que tot sigui en silenci;
i el que em reanima,
els meus anhels i desitjos,
ningú els pot reprimir;
car això resta així,
els pensaments són lliures.

La donzella:
Tresor meu, tu cantes tan alegre
com els ocellets a la prada;
jo estic tan trista a la porta de la presó,
tant de bo estigués morta o pogués estar amb tu,
ai, per què sempre m’haig de plànyer?

El presoner:
I perquè tant et planys,
jo renunciaré a l’amor,
i si goso fer-ho,
llavors res em turmentarà!
Així, dins del meu cor,
podré sempre riure i plaguejar;
car això resta així,
els pensaments són lliures.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 54
Word count: 243