Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Du liebe, treue Laute,
Wie manche Sommernacht,
Bis daß der Morgen graute,
Hab' ich mit dir durchwacht!
Die Täler, wieder nachten,
Schon sinkt das Abendrot,
Doch die sonst mit uns wachten,
Die liegen lange tot.
Was wollen wir nun singen
Hier in der Einsamkeit,
Wenn alle von uns gingen,
Die unser Lied erfreut'?
Wir wollen dennoch singen!
So still ist's auf der Welt;
Wer weiß, die Lieder dringen
Vielleicht zum Sternezelt.
Wer weiß, die da gestorben,
Sie hören droben mich
Und öffnen leis' die Pforten
Und nehmen uns zu sich.
Composition:
Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nachruf", 1880
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In memoriam", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Richiamo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toi, cher, fidèle luth,
Combien de nuits d'été,
Jusqu'au lever du matin,
Ai-je veillé avec toi !
A nouveau les vallées s'assombrissent,
Déjà s'éteint le rougeoiement du soir,
Pourtant ceux qui d'habitude veillaient avec nous
Sont morts depuis longtemps.
Qu'allons-nous maintenant chanter
Ici dans la solitude,
Quand s'en sont allés tous ceux d'entre nous
Que nos chants réjouissaient ?
Et pourtant nous voulons chanter !
Le monde est si silencieux ;
Qui sait, les chants perceront
Peut-être la tente des étoiles.
Qui sait, ceux qui là sont morts,
Ceux là m'entendent de là-haut
Et doucement ouvrent les portes
Pour nous compter parmi eux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 20
Word count: 99