Translation © by Emily Ezust

Du liebe, treue Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Du liebe, [treue]1 Laute,
Wie manche Sommernacht,
Bis daß der Morgen graute,
Hab' ich mit dir durchwacht!

Die Täler, wieder nachten,
[Kaum spielt noch]2 Abendrot,
Doch die sonst mit uns wachten,
Die liegen lange tot.

Was wollen wir nun singen
Hier in der Einsamkeit,
Wenn alle von uns gingen,
Die unser Lied erfreut'?

Wir wollen dennoch singen!
So still ist's auf der Welt;
Wer weiß, die Lieder dringen
Vielleicht zum Sternezelt.

Wer weiß, die da gestorben,
Sie hören droben mich
Und öffnen leis' die Pforten
Und nehmen uns zu sich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "traute"; further changes may exist not shown above.
2 Wolf: "Schon sinkt das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In memoriam", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Richiamo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 90

In memoriam
Language: English  after the German (Deutsch) 
 You dear, faithful lute,
 how many a summer night
 until morning broke
 did I watch with you!
 
 The valleys darken with approaching night again,
 already the evening glow is diminishing,
 but they who once watched with us,
 they have long lain dead.
 
 Why are we compelled now to sing
 here in this solitude,
 when everyone is gone now
 who once delighted in our song?
 
 Yet we will sing nonetheless!
 So silent is it in the world;
 who knows, these songs may penetrate
 perhaps even the starry dome.
 
 Who knows, those who have died,
 they might hear me up above
 and softly open the gates
 and take us up to them.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 111