Translation © by Pierre Mathé

Du liebe, treue Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Du liebe, [treue]1 Laute,
Wie manche Sommernacht,
Bis daß der Morgen graute,
Hab' ich mit dir durchwacht!

Die Täler, wieder nachten,
[Kaum spielt noch]2 Abendrot,
Doch die sonst mit uns wachten,
Die liegen lange tot.

Was wollen wir nun singen
Hier in der Einsamkeit,
Wenn alle von uns gingen,
Die unser Lied erfreut'?

Wir wollen dennoch singen!
So still ist's auf der Welt;
Wer weiß, die Lieder dringen
Vielleicht zum Sternezelt.

Wer weiß, die da gestorben,
Sie hören droben mich
Und öffnen leis' die Pforten
Und nehmen uns zu sich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "traute"; further changes may exist not shown above.
2 Wolf: "Schon sinkt das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In memoriam", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Richiamo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 90

Hommage funèbre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, cher, fidèle luth,
Combien de nuits d'été,
Jusqu'au lever du matin,
Ai-je veillé avec toi !

A nouveau les vallées s'assombrissent,
Déjà s'éteint le rougeoiement du soir,
Pourtant ceux qui d'habitude veillaient avec nous
Sont morts depuis longtemps.

Qu'allons-nous maintenant chanter
Ici dans la solitude,
Quand s'en sont allés tous ceux d'entre nous
Que nos chants réjouissaient ?

Et pourtant nous voulons chanter !
Le monde est si silencieux ;
Qui sait, les chants perceront
Peut-être la tente des étoiles.

Qui sait, ceux qui là sont morts,
Ceux là m'entendent de là-haut
Et doucement ouvrent les portes
Pour nous compter parmi eux.

View original text (without footnotes)
1 Wolf : "Le rougeoiment du soir joue encore à peine"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 15:37:35
Line count: 20
Word count: 103