Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Du liebe, treue Laute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Du liebe, [treue]1 Laute,
Wie manche Sommernacht,
Bis daß der Morgen graute,
Hab' ich mit dir durchwacht!

Die Täler, wieder nachten,
[Kaum spielt noch]2 Abendrot,
Doch die sonst mit uns wachten,
Die liegen lange tot.

Was wollen wir nun singen
Hier in der Einsamkeit,
Wenn alle von uns gingen,
Die unser Lied erfreut'?

Wir wollen dennoch singen!
So still ist's auf der Welt;
Wer weiß, die Lieder dringen
Vielleicht zum Sternezelt.

Wer weiß, die da gestorben,
Sie hören droben mich
Und öffnen leis' die Pforten
Und nehmen uns zu sich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Herzogenberg: "traute"; further changes may exist not shown above.
2 Wolf: "Schon sinkt das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In memoriam", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Richiamo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 90

Richiamo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu, caro, fido liuto, 
quante notti d'estate, 
fino al sorgere del mattino, 
ho vegliato con te!

Nelle valli si fa di nuovo notte, 
il tramonto splende ancora appena, 
ma coloro che allora vegliavano con noi, 
sono morti da tempo.

Che cosa vogliamo cantare ora, 
qui nella solitudine, 
se tutti se ne sono andati, 
quelli che si rallegravano del nostro canto?

Vogliamo cantare lo stesso! 
C'è tanto silenzio nel mondo; 
chi sa, i canti arrivano 
forse fino alle stelle.

Chi sa, i morti forse 
lassù mi ascoltano, 
e aprono piano le porte 
per prenderci con sé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 20
Word count: 95