by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Der Knabe mit dem Wunderhorn
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE ITA
Ich bin ein lust'ger Geselle,
Wer könnt auf Erden fröhlicher sein!
Mein Rößlein so helle, so helle,
Das trägt mich mit Windesschnelle
In's blühende Leben hinein! --
Trara!
In's blühende Leben hinein.
Es tönt an meinem Munde
Ein silbernes Horn von süßem Schall,
Es tönt wohl manche Stunde,
Von Fels und Wald in der Runde
Antwortet der Widerhall! --
Trara!
Antwortet der Widerhall.
...
Es zieht mich hinaus in die Ferne;
Ich gebe dem flüchtigen Rosse den Sporn.
Ade! Wohl blieb ich noch gerne,
Doch winken schon andre Sterne,
Und grüssend ertöne das Horn --
Trara!
Und grüssend ertöne das Horn.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Otto Lessmann (1844 - 1918), "Der Knabe mit dem Wunderhorn", op. 8 no. 2, published 1870, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ], Berlin, Bote und Bock
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 177
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis un plaisant compagnon
Qui sait être joyeux sur terre !
C'est mon petit cheval, si clair, si clair
Qui me porte à la vitesse du vent
Dans la vie florissante !
Tralala !
Dans la vie florissante.
À ma bouche retentit
Un cor d'argent aux douces sonorités,
Il peut bien retentir plusieurs heures,
À la ronde depuis rochers et forêts
C'est l'écho qui répond !
Tralala !
C'est l'écho qui répond.
...
L'horizon lointain m'attire ;
Je donne de l'éperon à mon rapide coursier.
Adieu ! Je resterais encore bien volontiers,
Mais déjà d'autres étoiles me font signe,
Et mon cor retentit pour un salut ;
Tralala !
Et mon cor retentit pour un salut.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 35
Word count: 187