by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Den blomstrende Sommer blev kædet til...
Language: Danish (Dansk)
Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst, Til Død, hvad der var ilive. Sorg skal følge paa Lyst, Stille, Du bankende Bryst! Kun de evige Love skal blive. Venner, ræk Haand over Graven hen; Den Døde kommer ej mer igen, Men Aanden taler fra Rummet, Naar Læben her er forstummet. Den taler os til i en ensom Stund, Naar Tanken erindringsfuld knæler; Bud da bringer en Mund, Tysser os Smærten i Blund Og med Billeder Drømmen besjæler. Venner, den Drøm svinder aldrig hen; Et Billed stiger bestandig igen Fra Skønheds-Andagten inde: En Drøm om en dejlig Kvinde.
P. Heise sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
First published in Tannhäuser, 1877
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst", 1878, published 1878, stanza 1 [ voice and piano ], from Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser", no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Choral", op. 4 no. 5, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 18
Word count: 97
Choral
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Dem blühenden Sommer folgt welkender Herbst, was lebt muss wieder vergehen. Sorge folget auf Lust, stille, du zitternde Brust! Nur die ew'gen Gesetze bestehen. Freunde, reichet die Hand über's Grab, der Todte steiget für immer hinab doch der Geist aus dem Raume wird grüssen, wenn hier auch die Lippen sich schliessen. Er redet dich an, wenn du bist allein, wenn du kehrst in dich selbst hinein; unsichtbare Lippen flüstern dir zu, singen die Sorge zur Ruh' und erfüllen mit Bildern die Seele. Sieh, durch der Träume neblichen Flor steigt die verklärte Gestalt empor, leuchtender Züge, ruhig, mild: der ewigen Schönheit Bild.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Choral", op. 4 no. 5, published 1866 [baritone and piano], from Ranker og Roser, no. 5, also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-19
Line count: 18
Word count: 101