by
Adam Storck (1780 - 1822)
Raste, Krieger! Krieg ist aus
See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
Nichts von Tag und Nacht voll Schrecken.
In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang.
Feen mit unsichtbaren Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Raste, Krieger! Krieg ist aus", 1820, stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Based on:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El cant d'Ellen I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 32
Word count: 167
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Reposa guerrer! La guerra s'ha acabat,
dorm el teu son, res et despertarà,
no somiïs els combats ferotges
ni dies i nits plens de terror.
A les enciseres estances de l'illa,
una suau cançó de bressol
damunt el teu cap et gronxarà
amb el so de l'arpa màgica.
Fades amb mans invisibles
escamparan damunt el teu llit
encisadores flors somníferes
que creixen a la terra encantada.
...
Subtitle: "El cant d'Ellen I"
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 32
Word count: 191