by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Salvador Pila

Raste Krieger! Krieg ist aus
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
[Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. 

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang. 

Feen mit [unsichtbarn]2 Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn. 

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. 

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs [gebietend Wort]4,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort. 

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht. 

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr. 

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 33-34; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 35-37.

1 Mendelssohn: "Nichts"
2 Schubert, Mendelssohn: "unsichtbaren"
3 Schubert: "von wildem" (as in line 3)
4 Storck (1819 edition): "Commandowort"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El cant d'Ellen I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2018-08-07 07:25:50
Line count: 32
Word count: 161

Reposa guerrer! La guerra s'ha acabat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Reposa guerrer! La guerra s'ha acabat,
dorm el teu son, res et despertarà,
no somiïs els combats ferotges
ni dies i nits plens de terror.

A les enciseres estances de l'illa,
una suau cançó de bressol
damunt el teu cap et gronxarà 
amb el so de l'arpa màgica.

Fades amb mans invisibles
escamparan damunt el teu llit
encisadores flors somníferes
que creixen a la terra encantada.

Reposa guerrer, la guerra s'ha acabat
dorm el teu son, res et despertarà,
no somiïs els combats ferotges
ni dies i nits plens de terror.

Ni el furient bram del tambor,
ni l'imposant reclam de la guerra,
ni el toc de les cornetes de la mort,
espaventaran el teu son.

Ni el piafar de cavalls salvatges,
ni el crit de sobresalt del sentinella,
ni la imatge dels fatics del dia
destorbaran la teva nit tranquil•la.

Tan sols el cant matinal de l'alosa
despertarà la teva orella adormida,
i el ressò dels ocells de l'aiguamoll
pujant dels joncs i el canyís.

Reposa guerrer, la guerra s'ha acabat
dorm el teu son, res et despertarà,
no somiïs els combats ferotges
ni dies i nits plens de terror.

Subtitle: "El cant d'Ellen I"

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2017-10-25 00:00:00
Last modified: 2017-10-25 22:28:31
Line count: 32
Word count: 191