by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Raste Krieger! Krieg ist aus
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
[Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. 

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang. 

Feen mit [unsichtbarn]2 Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn. 

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. 

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs [gebietend Wort]4,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort. 

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht. 

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr. 

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 33-34; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 35-37.

1 Mendelssohn: "Nichts"
2 Schubert, Mendelssohn: "unsichtbaren"
3 Schubert: "von wildem" (as in line 3)
4 Storck (1819 edition): "Commandowort"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El cant d'Ellen I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2018-08-07 07:25:50
Line count: 32
Word count: 161

Canzone di Ellen I
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La guerra è finita, riposa soldato
Dormi pure il tuo sonno, non sarai risvegliato,
Di lotte feroci più non sognare
Né di giorni e di notti in preda al terrore.
 
Ma in un isola d'incanto
Una nenia delicata,
Lieve sul tuo capo stanco,
Suonerà un'arpa fatata.
 
E, con mani eteree, fate
I fiori deliziosi del sonno,
sbocciati in terre incantate,
Sul tuo letto spargeranno.
 
La guerra è finita, riposa soldato
Dormi pure il tuo sonno, non sarai risvegliato,
Di lotte feroci più non sognare
Né di giorni e di notti in preda al terrore.
 
Né di tamburi il feroce frastuono
Né il richiamo al combattimento
Né di corni di morte il suono
Al tuo sonno porterà turbamento
 
Né selvaggi destrieri scalpitanti
Neppure le urla della sentinella
O la visione di giorni pesanti
Affliggeranno la tua notte tranquilla.
 
Solo un canto mattutino di allodola
Al tuo orecchio risuonerà delicato
O il verso di uccelli di palude
Che si alzano in volo dal canneto. 
 
La guerra è finita, riposa soldato
Dormi pure il tuo sonno, non sarai risvegliato,
Di lotte feroci più non sognare
Né di giorni e di notti in preda al terrore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2008-04-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 32
Word count: 192