by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Sharon Krebs

Raste Krieger! Krieg ist aus
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
[Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. 

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang. 

Feen mit [unsichtbarn]2 Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn. 

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. 

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs [gebietend Wort]4,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort. 

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht. 

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr. 

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 33-34; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 35-37.

1 Mendelssohn: "Nichts"
2 Schubert, Mendelssohn: "unsichtbaren"
3 Schubert: "von wildem" (as in line 3)
4 Storck (1819 edition): "Commandowort"

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El cant d'Ellen I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2018-08-07 07:25:50
Line count: 32
Word count: 161

Rest, Warrior! War is over
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rest, Warrior! War is over,
Sleep your sleep, nothing shall wake you,
Do not dream of the wild fight,
[Not]1 of days and nights filled with terror.
 
In the magical halls of the island
Shall a soft slumber song
Waft about your weary head,
To the sounds of the magical harp.
 
Fairies with invisible hands
To your resting place shall
Send lovely slumber-blossoms
That bloom in the land of magic.
 
Rest, Warrior! War is over,
Sleep your sleep, nothing shall wake you,
Do not dream of the wild fight,
Not of days and nights of terror.
 
Not the wild beating of the drums,
Not the commanding word of war,
Not the blaring of the horns of death
Shall chase away your slumber.
 
Not the stamping of wild horses,
Not the fearsome cry of the watch,
Not the image of the day's hardships
Shall disturb your quiet night.
 
But the morning songs of the larks
Shall gently waken your slumbering ear,
And the sounds of the swamp birds
That rise from the reeds and rushes.
 
Rest, Warrior! War is over
Sleep your sleep, nothing shall wake you,
Do not dream of the wild fight,
Not of days and nights of terror.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Ellens Gesang I" = "Ellen's Song I"
"Raste Krieger! Krieg ist aus" = "Rest, Warrior! War is over"
1 Mendelssohn: "Nothing"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-04 00:00:00
Last modified: 2015-07-04 00:18:25
Line count: 32
Word count: 200