LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Lau Kanen

Raste Krieger! Krieg ist aus
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht von wildem Strauß,
[Nicht]1 von Tag und Nacht voll Schrecken. 

In der Insel Zauberhallen
Wird ein weicher Schlafgesang
Um das müde Haupt dir wallen
Zu der Zauberharfe Klang. 

Feen mit [unsichtbarn]2 Händen
Werden auf dein Lager hin
Holde Schlummerblumen senden,
Die im Zauberlande blühn. 

Raste Krieger, Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken. 

Nicht der Trommel wildes Rasen,
Nicht des Kriegs [gebietend Wort]4,
Nicht der Todeshörner Blasen
Scheuchen deinen Schlummer fort. 

Nicht das Stampfen wilder Pferde,
Nicht der Schreckensruf der Wacht,
Nicht das Bild von Tagsbeschwerde
Stören deine stille Nacht. 

Doch der Lerche Morgensänge
Wecken sanft dein schlummernd Ohr,
Und des Sumpfgefieders Klänge
Steigend aus Geschilf und Rohr. 

Raste Krieger! Krieg ist aus,
Schlaf den Schlaf, nichts wird dich wecken,
Träume nicht [vom wilden]3 Strauß,
Nicht von Tag und Nacht voll Schrecken.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Mendelssohn •   F. Schubert 

F. Mendelssohn sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 33-34; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 35-37.

1 Mendelssohn: "Nichts"
2 Schubert, Mendelssohn: "unsichtbaren"
3 Schubert: "von wildem" (as in line 3)
4 Storck (1819 edition): "Commandowort"

Text Authorship:

  • by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Raste, Krieger! Krieg ist aus", 1820, stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang I", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 1, D 837 (1825), published 1826 [ voice, piano ], published 1826 [voice and piano], Matthias Artaria, VN 813, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El cant d'Ellen I", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellens gezang I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone di Ellen I", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 32
Word count: 167

Ellens gezang I
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rust nu, krijger! 't Is voorbij.
Niets zal hier je rust verbreken,
Droom niet meer van woeste strijd,
Niet van angst en slaan en wreken.

In betoverende zalen
Zal een lieflijk slaapgezang
Om je moede hoofd heen dwalen
Je bedwelmen, zoet en lang.

Feeën gaan mooie bloemen halen
Uit een wereld vol magie,
Laten z' op jouw rustbed dalen
Als een sluimerliturgie.

Rust nu, krijger! 't Is voorbij.
Niets zal hier je rust verbreken,
Droom niet meer van woeste strijd,
Niet van angst en slaan en wreken.

Trommels zullen hier niet razen,
Geen geschreeuw meer en geweld,
En geen doodshoorns zal men blazen,
Niemand die je slapend kwelt.

Geen gestamp van wilde paarden,
Niet de angstschreeuw van de wacht,
Krijgsgetier noch klank van zwaarden
Storen hier jouw stille nacht.

Maar de leeuw'rik treft je oren,
Sjirpend boven 't brake land,
En de roerdomp zul je horen
Bonkend aan de waterkant.

Rust nu, krijger! 't Is voorbij.
Niets zal hier je rust verbreken,
Droom niet meer van woeste strijd,
Niet van angst en slaan en wreken.

Translator's note: Deels gebaseerd op de oorspronkelijke tekst van Scott.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 31, first published 1810
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 32
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris