Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) of the original text.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich schwebe", op. 48 no. 2 (1900), published 1901, stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Walter Riemer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik zweef zoals de hemelingen,
De aarde niet haast raakt mijn voet,
En in mijn oren hoor ik zingen,
Alsof mijn lief ten afscheid groet.
Het klinkt zo lieflijk, mild en bevend,
Het spreekt zo zuiver, zacht, met schroom,
Licht wiegt het liedje, nog nazwevend,
Mij in een diepe, zaal’ge droom.
...
Mijn stralend oog – terwijl mij tere
Gezangen door de ziel heen gaan -,
Ziet zonder rimpels, zonder kleren
Mijn lief glimlachend langs mij gaan.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 16
Word count: 78