Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) of the original text.
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich schwebe", op. 48 no. 2 (1900), published 1901, stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Walter Riemer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: English  after the German (Deutsch)
I float as if on an angel's wings,
my foot hardly touching the ground,
I hear a lament resounding
As if it were my love's farewell.
It resounds, so lovely, gentle and soft,
It speaks to me, so shy, so frail and pure,
The echo of the melody softly lulling
Me into a blissful dream.
...
My gleaming eye, while basking
In the sweetest of melodies
Watches my smiling love go by
Without any fabric's fold, any wraps.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2, 3 (lines 5-8) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-28
Line count: 16
Word count: 77