Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan, Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, Und manche Leute waren, die dich sahn, Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht Und in der Kammer dann geweint zu Nacht. Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen, Um einsam dann die Hände wund zu ringen.
Composition:
- Set to music by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), no title, op. 4 no. 5 (1866), published 1869 [ soprano or tenor and piano ], from Rispetti: Sechs Italienische Volksgesänge, no. 5, Leipzig, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diumenge al matí", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zondagmorgen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Sunday morning, dressed so gracefully", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dimanche matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61