by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Am Sonntag Morgen, zierlich angethan
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan,
Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen,
Und manche Leute waren, die dich sahn,
Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen.
Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht
Und in der Kammer dann geweint [zu]1 Nacht.
Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen,
Um einsam dann die Hände wund zu ringen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 15.

1 Brahms: "zur"


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zondagmorgen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On Sunday morning, dressed so gracefully", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dimanche matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

On Sunday morning, dressed so gracefully
Language: English  after the German (Deutsch) 
On Sunday morning, dressed so gracefully,
 Well do I know where you went,
And there were many people who saw you
And came then to me to complain about you.
When they told me, I laughed loudly,
 But then in my room, I wept the night.
When they told me, I began to sing,
 But then afterwards, alone, I wrung my hands raw.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-09-16
Line count: 8
Word count: 63