by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Am Sonntag Morgen, zierlich angethan
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan,
Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen,
Und manche Leute waren, die dich sahn,
Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen.
Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht
Und in der Kammer dann geweint [zu]1 Nacht.
Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen,
Um einsam dann die Hände wund zu ringen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 15.

1 Brahms: "zur"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zondagmorgen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On Sunday morning, dressed so gracefully", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dimanche matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

Le dimanche matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le dimanche matin, élégamment habillée,
Je sais bien où tu es allée.
Et il y avait beaucoup de monde qui t'ont vue,
Et ils sont venus à moi pour t'accuser.
Quand ils me l'ont dit, j'ai éclaté de rire,
Et dans ma chambre, j'ai pleuré la nuit.
Quand ils me l'ont dit, j'ai commencé à chanter,
Pour ensuite une fois seul tordre mes mains de douleur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 66