Wüßt' ich gewiß, daß es mein Liebster hörte, Mit lauter Stimme fing' ich an zu singen. Zu viele Berg' und Thäler sind dazwischen, Und meine Stimme kann zu ihm nicht dringen. Ach, dränge zu ihm hin mein lauter Schmerz, Zufrieden gäbe sich dies arme Herz!
Rispetti: Sechs Italienische Volksgesänge
Song Cycle by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876)
1.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 93, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "If I knew for certain that my beloved would hear it", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2.
Geh, zartes Blatt, geh armes Brieflein hin! Geh, such' die Blume aller Lieblichkeiten! Geh, such' mir jene hohe Königin, Um deren Haupt sich Liebespalmen breiten.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 94, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Go forth, delicate page", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Va, délicate fleur", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. Und wenn ich werd' im Sarg gebettet liegen
... Und wenn ich werd’ im Sarg gebettet liegen, Bringt mir die Kerze Der, für den ich glühte. Und wenn die Bahre mich hat aufgenommen, Wird mein Geliebter in die Kirche kommen. Und wenn er weint vor großem Kummer, dann Schlag’ ich die Augen auf und lächl’ ihn an. ... Und wenn er spricht: Ach Herz, ich liebte dich! – Seh’ ich ihn an und sag’: O bete nun für mich!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Umbrisch, no. 3, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead bride", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4.
O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne,
Wie leuchtet dir im Fluge dein Gefieder!
Eine von deinen Federn hätt' ich gerne,
Ein Liebesbrieflein schrieb' ich damit nieder.
Ist's fertig dann und voll von süßen Dingen,
Sollst du es meinem Schatz, o Schwälblein, bringen.
...
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Ligurisch, no. 16, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dear swallow that flies into the far distance", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5.
Am Sonntag Morgen, zierlich angethan, Wohl weiß ich, wo du da bist hingegangen, Und manche Leute waren, die dich sahn, Und kamen dann zu mir, dich zu verklagen. Als sie mir's sagten, hab' ich laut gelacht Und in der Kammer dann geweint zu Nacht. Als sie mir's sagten, fing ich an zu singen, Um einsam dann die Hände wund zu ringen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 31, Berlin, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diumenge al matí", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op zondagmorgen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Sunday morning, dressed so gracefully", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dimanche matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6.
Wie lange schon war immer mein Verlangen: Ach, wäre doch ein Musicus mir gut! Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut. Da kommt er eben her mit sanfter Miene, Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 43, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Oh, quanto tempo l'ho desiderato", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How long has my yearning always been", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission