Nun stehen die Rosen in Blüte,
Da wirft die Liebe ein Netzlein aus.
Du schwanker, loser Falter,
Du hilfst dir nimmer heraus!
Und wenn ich wäre gefangen
In dieser jungen Rosenzeit,
Und wär's die Haft der Liebe,
Ich müßte vergehen vor Leid.
Ich mag nicht sehen und sorgen;
Durch blühende Wälder schweift mein Lauf.
Die lustigen Lieder fliegen
Bis in die Wipfel hinauf.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Now the roses are blooming", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Maintenant les roses sont en fleurs,
L'amour lance ses filets,
Papillon indécis et frivole,
Tu ne pourras jamais t'en tirer.
Et si j'étais attrapé
En ce temps de jeunes roses,
Et si c'était la captivité de l'amour,
Je disparaîtrais de chagrin.
Je ne veux pas prendre garde ni me soucier :
À travers la forêt en fleurs ma course erre.
Les chants joyeux volent
Jusqu'au sommet des arbres.