by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Guy Laffaille

Verrat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.

Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Türe hört' ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild raus:
»Laß morgen mich nicht harren;

Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab' ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne!«

Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Heide.

Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu unserm Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein' Liebschaft will ich segnen! -

Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Heide?
Ein Toter in dem Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Betrayal", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:40:54
Line count: 24
Word count: 139

Trahison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je me tenais, par une nuit tiède
Près d'un tilleul vert,
La lune brillait fort, le vent soufflait doucement,
Le torrent coulait gentiment.

Le tilleul se tenait devant la maison de ma chérie,
J'entendis la porte grincer.
Mon trésor laissa sans bruit sortir une forme humaine :
« Demain, ne m'attends pas ;

Ne m'attends pas, doux homme,
Comme je t'aime !
Frappe doucement à la fenêtre,
Mon amoureux est au loin ! »

Cesse tes étreintes et tes baisers, ma mie,
Et toi, beau jeune homme en habit de velours,
Maintenant hâte-toi, beau voleur,
Un homme t'attend sur la lande.

La lune brille fort, l'herbe verte
Est bonne pour notre rencontre.
Tu portes une épée et fais signe de la tête si hardiment,
Je bénirai ton histoire d'amour !

Et quand la lumière du jour apparut,
Que trouva-t-on sur la lande ?
Un mort gisait dans les fleurs
Pour la douleur d'une femme fausse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 24
Word count: 155