LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Lau Kanen

Ich stand in einer lauen Nacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.

Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Thüre hört' ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild 'raus:
„Laß morgen mich nicht harren;

Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab' ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne!”

Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Haide.

Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu unserm Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein' Liebschaft will ich segnen! --

Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Haide?
Ein Toter in den Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 40-41. Note: modern German would change these spellings: "Verrath" -> "Verrat", "Thüre" -> "Türe", "Haide" -> "Heide"


Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Verrat", op. 105 (Fünf Lieder) no. 5 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Infidelitat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Betrayal", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138

Verraad
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik stond eens in een lauwe nacht
Vlak bij een groene linde,
De maan scheen hel, de wind blies zacht,
De stortbeek liet zich vinden.
 
De linde stond voor liefjes huis,
De deur klonk, ver na achten.
Mijn schat liet zacht een kerel uit:
“Laat morgen mij niet wachten;
 
Laat mij niet wachten, lieve man,
Mijn liefde wil ‘k bewijzen!
Klop zachtjes op mijn vensterraam,
Mijn vriend is ver aan ’t reizen!”
 
“Houd op met knuff’len, lekk’re schat,
Jij, playboy, die glimt van zijde,
Kom, haast je wat, jij die graag jat,
Een man wacht op de heide.
 
De maan schijnt hel, het gras is groen,
Hier kom ik jou graag tegen,
Je draagt een zwaard en knikt zo koen,
Jouw scharrel krijgt mijn zegen!”
 
En toen verscheen de lichte dag,
Wat vond die op de heide?
Een lijk dat in de bloemen lag.
Een valse vrouw moest lijden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Verrath", appears in Lieder und Gedichte, in 2. Im Volkston, in Reiterlieder, first published 1861
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris