by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Lau Kanen

Verrat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.

Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Türe hört' ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild raus:
»Laß morgen mich nicht harren;

Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab' ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne!«

Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Heide.

Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu unserm Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein' Liebschaft will ich segnen! -

Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Heide?
Ein Toter in dem Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Betrayal", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

Verraad
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik stond eens in een lauwe nacht
Vlak bij een groene linde,
De maan scheen hel, de wind blies zacht,
De stortbeek liet zich vinden.
 
De linde stond voor liefjes huis,
De deur klonk, ver na achten.
Mijn schat liet zacht een kerel uit:
“Laat morgen mij niet wachten;
 
Laat mij niet wachten, lieve man,
Mijn liefde wil ‘k bewijzen!
Klop zachtjes op mijn vensterraam,
Mijn vriend is ver aan ’t reizen!”
 
“Houd op met knuff’len, lekk’re schat,
Jij, playboy, die glimt van zijde,
Kom, haast je wat, jij die graag jat,
Een man wacht op de heide.
 
De maan schijnt hel, het gras is groen,
Hier kom ik jou graag tegen,
Je draagt een zwaard en knikt zo koen,
Jouw scharrel krijgt mijn zegen!”
 
En toen verscheen de lichte dag,
Wat vond die op de heide?
Een lijk dat in de bloemen lag.
Een valse vrouw moest lijden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-29
Line count: 24
Word count: 149