by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Emily Ezust

Verrat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.

Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Türe hört' ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild raus:
»Laß morgen mich nicht harren;

Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab' ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne!«

Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Heide.

Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu unserm Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein' Liebschaft will ich segnen! -

Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Heide?
Ein Toter in dem Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Betrayal", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

Betrayal
Language: English  after the German (Deutsch) 
 I stood, one warm night,
 by a green linden-tree;
 the moon shone brightly, the wind blew gently,
 the torrent flowed swiftly.

 The linden-tree stood before my darling's house,
 and I heard the door creak.
 My sweetheart quietly let out a man's form:
 "Tomorrow don't keep me waiting;

 don't keep me waiting, sweet man,
 how I love you!
 Knock gently on the window,
 for my sweetheart is far away!"

 Cease your hugging and kissing, dear,
 and you, you handsome lad in velvet,
 you fine thief, make haste now, 
 for a man is waiting for you on the heath.

 The moon shines brightly, the green grass
 is just right for our encounter.
 You wear a sword and nod so audaciously;
 Come, let me bless your wooing! -

 And when the light of day appeared,
 what did it find on the heath?
 A dead man lay in the flowers 
 to the grief of a false woman.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 154