by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Verrat
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Ich stand in einer lauen Nacht
An einer grünen Linde,
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,
Der Gießbach floß geschwinde.

Die Linde stand vor Liebchens Haus,
Die Türe hört' ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild raus:
»Laß morgen mich nicht harren;

Laß mich nicht harren, süßer Mann,
Wie hab' ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
Mein Schatz ist in der Ferne!«

Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,
Du Schöner im Sammetkleide,
Nun spute dich, du feiner Dieb,
Ein Mann harrt auf der Heide.

Der Mond scheint hell, der Rasen grün
Ist gut zu unserm Begegnen,
Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
Dein' Liebschaft will ich segnen! -

Und als erschien der lichte Tag,
Was fand er auf der Heide?
Ein Toter in dem Blumen lag
Zu einer Falschen Leide.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Betrayal", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tradimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verraad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Trahison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

Tradimento
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Stavo in una notte tiepida
vicino a un verde tiglio,
la luna splendeva chiara, il vento spirava lieve,
il ruscello scorreva rapido, rapido.

Il tiglio stava davanti alla casa dell'amata,
sentii stridere la porta.
Il mio tesoro conduceva furtiva fuori una figura d'uomo:
"Non farmi aspettare domani,

non farmi aspettare, amore mio,
quanto ti voglio bene!
Alla finestra bussa piano piano,
il mio tesoro è lontano, lontano!"

Basta con abbracci e baci, bella mia,
e tu bello vestito di velluto,
fai presto, ladro raffinato,
un uomo ti aspetta nella landa.

La luna splende chiara, l'erba verde
va bene per il nostro incontro,
tu porti una spada e fai gesti baldanzosi,
i tuoi amori li voglio benedire io!

E quando sorse la luce del giorno,
che cosa trovò nella landa?
Un morto giaceva tra i fiori
per il dolore di una traditrice.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 24
Word count: 141