by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Gül Sabar

Tretet ein, hoher Krieger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE TUR
Tretet ein, hoher Krieger,
Der sein Herz mir ergab!
Legt den purpurnen Mantel
Und die Goldsporen ab!

Spannt das Roß in den Pflug,
Meinem Vater zum Gruß!
Die Schabrack mit dem Wappen
Gibt nen Teppich meinem Fuß!

Euer Schwertgriff muß lassen
Für mich Gold und Stein,
Und die blitzende Klinge
Wird ein Schüreisen sein.

Und die schneeweiße Feder
Auf dem blutroten Hut
Ist zu 'nem kühlenden Wedel
In der Sommerzeit gut.

Und der Marschalk muß lernen,
Wie man Weizenbrot backt,
Wie man Wurst und Gefüllsel
Um die Weihnachtszeit hackt!

Nun befehlt eure Seele
Dem heiligen Christ!
Euer Leib ist verkauft,
Wo kein Erlösen mehr ist!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come in, noble warrior", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Entrez, noble guerrier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , title 1: "İçeri gir soylu savaşçı", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 24
Word count: 105

İçeri gir soylu savaşçı
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch) 
İçeri gir soylu savaşçı,
Bana kalbini teslim eden sen!
Erguvan renkli mantonu ve
Altın mahmuzlarını çıkar!
 
Atını sabana sür,
Babama selam için!
Eyer örtüsünü asalet armasıyla (birlikte)
Ver ayağıma  halı olsun.
 
Kılıç kabzan terk etmelidir
Bana altınını ve taşını
Ve o parıltılı kılıç
Artık ocak demiri olacaktır.
 
Ve kar beyazı tüy
Kıpkırmızı şapkanın üzerinde
Serinleten bir yelpaze olarak
Yaz vakti iyi gelir.
 
Artık mareşal öğrenmek zorunda
Buğday ekmeğinin nasıl pişirildiğini
Sosis ve doldurulmuş hindiyi
Noel'de nasıl keseceğini!
 
Şimdi ruhlarınızı teslim edin
Hazreti İsa’ya!
Bedeniniz satıldı;
Artık onun kurtuluşu yok!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2013 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 24
Word count: 89