by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Rosen und duftende Veilchen
    Bring ich fein Liebchen dir!
O nur ein kleines Weilchen,
    Neige dich her zu mir.

Lass meiner [Cither]1 Töne
    Klagen dir all meinen Schmerz.
Nimm sie, du Holde, du Schöne[,]
    Nimm sie liebreich an das Herz.

Sieh wie der Mond am Himmel
    Leuchtet in stiller Pracht,
Stumm ist der Menschen Getümmel,
    Lautlos und duftig die Nacht.

Könnt' ich dem tiefen Schweigen,
    Das uns traulich umgiebt,
Könnt' ich mein Herze dir zeigen,
    Wüßtest du, wie es dich liebt.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Lieder und Gesänge von E. Von. Wildenbruch, Berlin: Verlagsbuchhandlung von Georg Stilke, 1877, page 11.

1 Bronsart has a more modern spelling "Zither"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Serenade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 16
Word count: 81

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Roses and fragrant violets
    I bring, my darling, to you!
Oh, only for a little while,
    Incline yourself toward me.

Let the sounds of my zither
    Lamentingly tell you of all my suffering.
Take them, you lovely one, you beautiful one,
    Take them lovingly to your heart.

See how the moon in the heavens
    Shines in quiet splendour,
The bustle of humanity is mute,
    Silent and scented the night.

Could I, in the deep stillness
    That surrounds us intimately,
Could I reveal my heart to you,
    Then you would know how dearly it loves you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 16
Word count: 95