by
Gottfried Keller (1819 - 1890)
Wandl ich in dem Morgentau
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE TUR
Wandl ich in dem Morgentau
Durch die dufterfüllte Au,
Muß ich schämen mich so sehr
Vor den Blümlein ringsumher!
Täublein auf dem Kirchendach,
Fischlein in dem Mühlenbach
Und das Schlänglein still im Kraut,
Alles fühlt und nennt sich Braut.
Apfelblüt im lichten Schein
Dünkt sich stolz ein Mütterlein;
Freudig stirbt so früh im Jahr
Schon das Papillonenpaar.
Gott, was hab ich denn getan,
Daß ich ohne Lenzgespan,
Ohne einen süßen Kuß
Ungeliebet sterben muß?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Wandl ich in dem Morgentau", op. 33 no. 4 (1923), from Alte Weisen, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Richard Schweizer (1868 - 1906), "Wandl ich in dem Morgentau", op. 22 no. 4, from Alte Weisen, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wandl ich in dem Morgentau", op. 16 no. 2 (1891), published 1893 [ medium voice and piano ], from [Sieben] Gedichte von Gottfried Keller für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wandl ich in dem Morgentau", 1890 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Camino a la rosada del matí", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I wander in the morning dew", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand je me promène dans la rosée du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Sabah serinliğinde gezinirken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74
Sabah serinliğinde gezinirken
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch)
Sabah serinliğinde gezinirken
Mis kokulu çayırlarda,
Ne kadar da çok utanıyorum
Etrafımdaki çiçeklerden!
Kilisenin damındaki küçük güvercin,
Değirmenin deresindeki küçük balık
Ve bitkilerin arasındaki o sessiz küçük yılan,
Hepsi de öyle hissediyor ve kendisinden gelin diye söz ediyor.
Elma çiçeği ışıltılar içinde
Kendini gururla küçük anne sanıyor
Henüz mevsim başındayken ölüyor
Kelebek çifti pürneşe.
Tanrım, peki ben ne yaptım da,
İlkbaharda bir eşim olmadan,
Tatlı bir öpücük bile almadan
Ölmek zorunda kalıyorum hiç sevilmeden?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2013 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 16
Word count: 74