by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Pierre Mathé

Wandl ich in dem Morgentau
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE TUR
Wandl ich in dem Morgentau
Durch die dufterfüllte Au,
Muß ich schämen mich so sehr
Vor den Blümlein ringsumher!

Täublein auf dem Kirchendach,
Fischlein in dem Mühlenbach
Und das Schlänglein still im Kraut,
Alles fühlt und nennt sich Braut.

Apfelblüt im lichten Schein
Dünkt sich stolz ein Mütterlein;
Freudig stirbt so früh im Jahr
Schon das Papillonenpaar.

Gott, was hab ich denn getan,
Daß ich ohne Lenzgespan,
Ohne einen süßen Kuß
Ungeliebet sterben muß?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I wander in the morning dew", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Quand je me promène dans la rosée du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , title 1: "Sabah serinliğinde gezinirken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 16
Word count: 74

Quand je me promène dans la rosée du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand je me promène dans la rosée du matin
Dans les prairies emplies de parfums,
Comme je suis honteuse de moi
Devant toutes les petites fleurs qui m'entourent !

Le  pigeon sur le toit de l'église,
Le  poisson dans le ruisseau du moulin
Et le  serpent immobile dans l'herbe
Se sentent et se disent fiancés.

La fleur de pommier dans la douce lumière
Semble fière d'être mère ;
Avec joie, si tôt dans l'année, meurent
Déjà les couples de papillons.

Mon Dieu, que t'ai-je donc fait
Pour que sans ami au printemps,
Sans un doux baiser,
Je doive mourir sans être aimée ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 16
Word count: 103