by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Emily Ezust

Wandl ich in dem Morgentau
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE TUR
Wandl ich in dem Morgentau
Durch die dufterfüllte Au,
Muß ich schämen mich so sehr
Vor den Blümlein ringsumher!

Täublein auf dem Kirchendach,
Fischlein in dem Mühlenbach
Und das Schlänglein still im Kraut,
Alles fühlt und nennt sich Braut.

Apfelblüt im lichten Schein
Dünkt sich stolz ein Mütterlein;
Freudig stirbt so früh im Jahr
Schon das Papillonenpaar.

Gott, was hab ich denn getan,
Daß ich ohne Lenzgespan,
Ohne einen süßen Kuß
Ungeliebet sterben muß?


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I wander in the morning dew", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Quand je me promène dans la rosée du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , title 1: "Sabah serinliğinde gezinirken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

When I wander in the morning dew
Language: English  after the German (Deutsch) 
 When I wander in the morning dew,
 through the fragrance-filled meadow,
 I grow so ashamed 
 from the flowers around me!

 The little dove on the church roof,
 the little fish in the mill brook,
 and the little snake so quiet in the weeds -
 all of them feel and name themselves brides.

 The apple blossom, shining brightly,
 thinks itself a proud little mother;
 cheerfully, so early in the year,
 the butterfly pair dies already.

 God, what have I then done
 that I am without a spring mate,
 that, without even one sweet kiss
 I must die unloved?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98