Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster, Am Abend pflanzt' ich's, frühe war's erblüht. Die Blätter überzweigten mir das Fenster, Zum Schatten für dein Haupt, wenn Mittag glüht. Zu kühlen dein Gesicht im Sonnenbrand, Pflanzt' ich in Erd' -- ein Paradies entstand. Zum Schatten Mittags für dein zart Gemüthe Pflanzt' ich in Erd' -- und unsre Lieb' erblühte.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 29.
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 57, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die Lilie", 1912 [ mezzo-soprano and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The lily", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56
I placed a little lily plant at my window, In the evening I planted it, in the morning it had blossomed. The leaves grew across my window As a [source of] shade for your head, when noonday blazes. To cool your face in the burning sun I planted it in the earth -- a paradise came into being. To shade at noon your tender spirit I planted it in the earth -- and our love blossomed.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 57, first published 1860
This text was added to the website: 2013-12-06
Line count: 8
Word count: 74