by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster,
Am Abend pflanzt' ich's, frühe war's erblüht.
Die Blätter überzweigten mir das Fenster,
Zum Schatten für dein Haupt, wenn Mittag glüht.
Zu kühlen dein Gesicht im Sonnenbrand,
  Pflanzt' ich in Erd' -- ein Paradies entstand.
Zum Schatten Mittags für dein zart Gemüthe
  Pflanzt' ich in Erd' -- und unsre Lieb' erblühte.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 29.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lily", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56

The lily
Language: English  after the German (Deutsch) 
I placed a little lily plant at my window,
In the evening I planted it, in the morning it had blossomed.
The leaves grew across my window
As a [source of] shade for your head, when noonday blazes.
To cool your face in the burning sun
 I planted it in the earth -- a paradise came into being.
To shade at noon your tender spirit
 I planted it in the earth -- and our love blossomed.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-12-06
Line count: 8
Word count: 74