by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster,
Am Abend pflanzt' ich's, frühe war's erblüht.
Die Blätter überzweigten mir das Fenster,
Zum Schatten für dein Haupt, wenn Mittag glüht.
Zu kühlen dein Gesicht im Sonnenbrand,
  Pflanzt' ich in Erd' -- ein Paradies entstand.
Zum Schatten Mittags für dein zart Gemüthe
  Pflanzt' ich in Erd' -- und unsre Lieb' erblühte.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 29.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lily", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le lis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56

Le lis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai posé un petit plant de lis à ma fenêtre,
Je l'ai planté un soir, au matin il était fleuri.
Ses feuilles ont garni toute ma fenêtre,
Pour ombrager ta tête quand brasille midi.
Pour rafraîchir ton visage de l'ardeur du soleil,
    Je l'ai mis en terre : un paradis surgit.
À l'ombre de midi, pour ton cœur tendre
    Je l'ai mis en terre et notre amour s'épanouit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 8
Word count: 68