Dottren sade till sin gamla moder
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE GER
[Dottren]1 sade till sin gamla moder:
"Får ej nu i höst mitt bröllop firas?"
[Modren]2 sade: "låt det bli till våren;
Våren, Dotter, passar bäst för bröllop;
Även fågeln bygger bo om våren."
Dottren sade: "Hvarför bli till våren,
[Hvarför]3 passar våren bäst för bröllop;
[Hvad, om fågeln]4 bygger bo om våren?
[Hvarje]5 årstid, goda moder, passar
Ju för den, som hvarje5 årstid, älskar."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Stenhammar: "Dottern"
2 Stenhammar: "Modern"
3 modernized to "Varför"
4 Stenhammar: "Även fågeln"
5 modernized to "varje"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille dit à sa vieille mère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 10
Word count: 64
La fille dit à sa vieille mère
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
La fille dit à sa vieille mère :
« Mes noces ne pourraient-elles pas être célébrées cet automne ? »
La mère dit : « attendons jusqu'au printemps,
Le printemps, ma fille, convient mieux aux noces ;
Même l'oiseau construit son nid au printemps. »
La fille dit : « Pourquoi attendre jusqu'au printemps
Pourquoi le printemps est-il mieux pour les noces ;
[Que me fait que l'oiseau construise]1 son nid au printemps ?
Chaque saison, bonne mère, convient
À ceux qui à chaque saison s'aiment. »
View original text (without footnotes)
1 Stenhammar: "Même l'oiseau construit"
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 10
Word count: 87