Ständchen
Language: German (Deutsch)
Das Rosenstöcklein steht in Flor;
o Gärtnerin, wie blüht's empor!
Sie hat ihr Pförtlein zugemacht.
Tiefe Nacht.
Die schönste Rose in der Hand;
ein Knösplein saß am Blütenrand.
Es lugt sie an im Traum und lacht:
Süße Nacht.
Es lugt nach ihren Lippen hin;
wie's schwillt, wie's schwillt, o Gärtnerin!
Genieße doch die Blütenpracht!
Gute Nacht!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 12
Word count: 56
Sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le petit rosier est en fleurs ;
ô jardinière comme il fleurit !
Elle a fermé son portillon.
profonde.
La plus belle fleur à la main ;
un petit bouton au bord de la fleur.
Il la guette en rêve et rit :
Douce nuit.
Il guette ses lèvres ;
combien gonflées, combien, gonflées, ô jardinière !
Savoure donc l'éclat de la fleur !
Bonne nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 12
Word count: 60