Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Kreise der Vasallen sitzt Der Ritter, jung und kühn; Sein dunkles Feuerauge blitzt, Als wollt' er ziehn zum Kampfe, Und seine Wangen glühn. Ein zartes Mägdlein tritt heran Und füllt ihm den Pokal. Zurück mit [Lächeln]1 tritt sie dann; Da fällt auf ihre Stirne Der klarste Morgenstrahl. Der Ritter aber faßt sie schnell Bei ihrer weißen Hand. Ihr blaues Auge, frisch und hell, Sie schlägt es erst zu Boden, Dann hebt sie's unverwandt. "Schön Hedwig, die du vor mir stehst, Drei Dinge sag' mir frei: Woher du kommst, wohin du gehst, Warum du stets mir folgest; Das sind der Dinge drei!" "Woher ich komm'? Ich komm' von Gott, So hat man mir gesagt, Als ich, verfolgt von Hohn und Spott, Nach Vater und nach Mutter Mit Tränen einst gefragt. Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort, Die Welt ist gar zu weit. Was tauscht' ich eitel Ort um Ort? Sie ist ja allenthalben Voll Lust und Herrlichkeit. Warum ich folg', wohin du winkst? Ei, sprich, wie könnt' ich ruhn? Ich schenk' den Wein dir, den du trinkst, Ich bat dich drum auf [Knien]2 Und möcht' es ewig tun!" "So frage ich, du blondes Kind, Noch um ein viertes dich; Dies letzte sag' mir an geschwind, Dann frag' ich dich nichts weiter, Sag', Mägdlein, liebst du mich?" Im Anfang steht sie starr und stumm, Dann schaut sie langsam sich Im Kreis der ernsten Gäste um, Und faltet ihre Hände Und spricht: "Ich liebe dich! Nun aber weiß ich auch, wohin Ich gehen muß von hier; Wohl ist's mir klar in meinem Sinn: Nachdem ich dies gestanden, Ziemt nur der Schleier mir!" "Und wenn du sagst, du kommst von Gott, So fühl' ich, das ist wahr. Drum führ' ich auch, trotz Hohn und Spott, Als seine liebste Tochter Noch heut dich zum Altar. Ihr edlen Herrn, ich lud verblümt Zu einem Fest euch ein; Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt, So folgt mir zur Kapelle, Es soll mein schönstes sein!"
Confirmed with Hebbels Werke, Erster Teil, herausgegeben und mit einem Lebensbild versehen von Theodor Poppe, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 44-46.
1 Schumann: "Sitten"
2 Schumann: "Knieen"
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Schön Hedwig", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Schön Hedwig", op. 20 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 6 (1894), published 1894 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Hedwig", op. 106 (1849) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La bella Eduvigis", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lovely Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 328
Dans le cercle des vassaux est assis Le chevalier, jeune et hardi ; Ses yeux sombres lancent des éclairs de feu, Comme s'il allait au combat, Et ses joues brillent. Une frêle jeune de fille marche vers lui Et remplit sa coupe. Avec un sourire elle se retire ; Alors sur son front tombe Le rayon de soleil le plus clair du matin. Mais le chevalier la saisit vite Par sa main blanche. Ses yeux bleus, vifs et brillants, D'abord elle les baisse vers le sol, Puis elle les lève fixement. « Belle Hedwig, toi qui te tiens devant moi, Dis-moi trois choses franchement ; D'où tu viens, où tu vas, Pourquoi tu me suis toujours ; Ce sont les trois choses ! » « D'où je viens ? Je viens de Dieu, C'est ce qu'on m'a dit, Quand, persécutée par les moqueries et les railleries, Vers mon père et ma mère, En larmes, j'ai demandé une fois. Où je vais ? Rien ne me conduit, Le monde est beaucoup trop grand. Qu'est-ce qui me ferait changer un endroit pour un autre ? Partout il est plein De joie et de splendeur. Pourquoi je te suis là où tu fais signe ? Ah, dis-moi, comment je pourrais rester en repos ? Je te verse le vin que tu bois, Je te l'ai demandé à genoux Et je voudrais le faire toujours ! » « Ainsi, blonde enfant, je te pose Alors une quatrième question ; À cette dernière question réponds vite, Alors je ne te demanderai rien d'autre, Dis-moi, jeune fille, m'aimes-tu ? » Au début, elle se tient rigide et muette, Puis elle regarde lentement Tout autour le cercle des invités graves Et replie sa main Et dit : « Je t'aime ! Mais maintenant je sais où Je dois aller en partant d'ici ; C'est clair pour moi dans mon esprit : Après l'avoir avoué, Seul le voile me conviendra ! » « Et quand tu dis que tu viens de Dieu, Je sens que c'est vrai. Par conséquent, malgré les moqueries et les railleries, je te mènerai, En tant que sa plus chère fille, Dès aujourd'hui à l'autel. Vous, nobles seigneurs, je vous ai invités à demi-mot À une fête ; Vous, chevaliers, fiers et très renommés, Suivez-moi à la chapelle, Ce sera ma plus belle fête ! »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Schön Hedwig", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 60
Word count: 392