Translation © by Sharon Krebs

Schön Hedwig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Kreise der Vasallen sitzt
Der Ritter, jung und kühn;
Sein dunkles Feuerauge blitzt,
Als wollt' er ziehn zum Kampfe,
Und seine Wangen glühn.

Ein zartes Mägdlein tritt heran
Und füllt ihm den Pokal.
Zurück mit [Lächeln]1 tritt sie dann;
Da fällt auf ihre Stirne
Der klarste Morgenstrahl.

Der Ritter aber faßt sie schnell
Bei ihrer weißen Hand.
Ihr blaues Auge, frisch und hell,
Sie schlägt es erst zu Boden,
Dann hebt sie's unverwandt.

"Schön Hedwig, die du vor mir stehst,
Drei Dinge sag' mir frei:
Woher du kommst, wohin du gehst,
Warum du stets mir folgest;
Das sind der Dinge drei!"

"Woher ich komm'? Ich komm' von Gott,
So hat man mir gesagt,
Als ich, verfolgt von Hohn und Spott,
Nach Vater und nach Mutter
Mit Tränen einst gefragt.

Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort,
Die Welt ist gar zu weit.
Was tauscht' ich eitel Ort um Ort?
Sie ist ja allenthalben
Voll Lust und Herrlichkeit.

Warum ich folg', wohin du winkst?
Ei, sprich, wie könnt' ich ruhn?
Ich schenk' den Wein dir, den du trinkst,
Ich bat dich drum auf [Knien]2
Und möcht' es ewig tun!"

"So frage ich, du blondes Kind,
Noch um ein viertes dich;
Dies letzte sag' mir an geschwind,
Dann frag' ich dich nichts weiter,
Sag', Mägdlein, liebst du mich?"

Im Anfang steht sie starr und stumm,
Dann schaut sie langsam sich
Im Kreis der ernsten Gäste um,
Und faltet ihre Hände
Und spricht: "Ich liebe dich!

Nun aber weiß ich auch, wohin
Ich gehen muß von hier;
Wohl ist's mir klar in meinem Sinn:
Nachdem ich dies gestanden,
Ziemt nur der Schleier mir!"

"Und wenn du sagst, du kommst von Gott,
So fühl' ich, das ist wahr.
Drum führ' ich auch, trotz Hohn und Spott,
Als seine liebste Tochter
Noch heut dich zum Altar.

Ihr edlen Herrn, ich lud verblümt
Zu einem Fest euch ein;
Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt,
So folgt mir zur Kapelle,
Es soll mein schönstes sein!"

View original text (without footnotes)
Confirmed with Hebbels Werke, Erster Teil, herausgegeben und mit einem Lebensbild versehen von Theodor Poppe, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 44-46.

1 Schumann: "Sitten"
2 Schumann: "Knieen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La bella Eduvigis", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lovely Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 328

Lovely Hedwig
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the circle of the vassals sits
The knight, young and courageous;
His fiery dark eyes flash,
As if he were off to battle,
And his cheeks glow.

A gentle maiden steps forward
And fills his goblet.
[She then steps back with a smile]1;
Suddenly the clearest beam of morning light
Falls upon her forehead.

The knight quickly grasps her
By her white hand.
Her blue eyes, dewy and bright,
At first she cast them down,
Then she lifts them steadfastly.

 "Lovely Hedwig, who stands before me,
Three things tell to me freely:
Whither you came, whither you go,
Why you follow me always;
Those are the three things!"

"Whither I come?  I come from God,
That's what they told me,
When, persecuted by scorn and derision,
I once in tears asked about
My father and my mother.

Whither I go?  Nothing drives me onward,
The world is far too great.
Why should I exchange one place for another?
[The world] is everywhere
Full of joy and splendour.

Why I follow wherever you beckon?
Ah, tell me, how could I rest?
I serve the wine that you drink,
I begged you for that privilege upon my knees
And I would like to do it always."

 "Thus, you blonde child, I ask
You a fourth question yet;
This last thing tell me quickly,
Then I shall ask nothing further,
Tell me, maiden, do you love me?"

At first she stands rigid and mute,
Then she slowly gazes about
The circle of the solemn guests,
And folds her hand
And speaks:  I love you!

But now I also know whither
I must go from here;
It is clear to me in my mind:
After having confessed this,
Only the veil is appropriate to me!

"And when you say, you come from God,
I feel that this is true.
Therefore, despite scorn and derision, I will lead you
As His dearest daughter
To the altar yet today.

You noble lords, I elaborately invited
You to a feast;
You knights, proud and laden with glory,
Follow me to the chapel,
It shall be my most beautiful feast!"

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Courteously, she then steps back"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 60
Word count: 353