Translation © by Lau Kanen

Schön Hedwig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Kreise der Vasallen sitzt
Der Ritter, jung und kühn;
Sein dunkles Feuerauge blitzt,
Als wollt' er ziehn zum Kampfe,
Und seine Wangen glühn.

Ein zartes Mägdlein tritt heran
Und füllt ihm den Pokal.
Zurück mit [Lächeln]1 tritt sie dann;
Da fällt auf ihre Stirne
Der klarste Morgenstrahl.

Der Ritter aber faßt sie schnell
Bei ihrer weißen Hand.
Ihr blaues Auge, frisch und hell,
Sie schlägt es erst zu Boden,
Dann hebt sie's unverwandt.

"Schön Hedwig, die du vor mir stehst,
Drei Dinge sag' mir frei:
Woher du kommst, wohin du gehst,
Warum du stets mir folgest;
Das sind der Dinge drei!"

"Woher ich komm'? Ich komm' von Gott,
So hat man mir gesagt,
Als ich, verfolgt von Hohn und Spott,
Nach Vater und nach Mutter
Mit Tränen einst gefragt.

Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort,
Die Welt ist gar zu weit.
Was tauscht' ich eitel Ort um Ort?
Sie ist ja allenthalben
Voll Lust und Herrlichkeit.

Warum ich folg', wohin du winkst?
Ei, sprich, wie könnt' ich ruhn?
Ich schenk' den Wein dir, den du trinkst,
Ich bat dich drum auf [Knien]2
Und möcht' es ewig tun!"

"So frage ich, du blondes Kind,
Noch um ein viertes dich;
Dies letzte sag' mir an geschwind,
Dann frag' ich dich nichts weiter,
Sag', Mägdlein, liebst du mich?"

Im Anfang steht sie starr und stumm,
Dann schaut sie langsam sich
Im Kreis der ernsten Gäste um,
Und faltet ihre Hände
Und spricht: "Ich liebe dich!

Nun aber weiß ich auch, wohin
Ich gehen muß von hier;
Wohl ist's mir klar in meinem Sinn:
Nachdem ich dies gestanden,
Ziemt nur der Schleier mir!"

"Und wenn du sagst, du kommst von Gott,
So fühl' ich, das ist wahr.
Drum führ' ich auch, trotz Hohn und Spott,
Als seine liebste Tochter
Noch heut dich zum Altar.

Ihr edlen Herrn, ich lud verblümt
Zu einem Fest euch ein;
Ihr Ritter, stolz und hochgerühmt,
So folgt mir zur Kapelle,
Es soll mein schönstes sein!"

View original text (without footnotes)
Confirmed with Hebbels Werke, Erster Teil, herausgegeben und mit einem Lebensbild versehen von Theodor Poppe, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 44-46.

1 Schumann: "Sitten"
2 Schumann: "Knieen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La bella Eduvigis", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lovely Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Belle Hedwig", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 328

Mooie Hedwig
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Te midden der vazallen zit
De ridder, jong en fel,
En vurig flitst zijn ogengit,
Als wil hij gaan ten strijde;
Zijn wangen gloeien hel.
 
Een lieflijk meisje komt eraan
En vult hem de bokaal,
Dan gaat zij stil terzijde staan;
En plots valt op haar voorhoofd
De klaarste morgenstraal.
 
De ridder echter pakt dan snel
Haar blanke handje vast.
Haar blauwe ogen, fris en hel,
Zij slaat ze eerst neer, zedig,
Dan heft zij ze, verrast.
 
"Mooie Hedwig, die hier voor mij staat,
Drie dingen zeg mij vrij:
Vanwaar je komt, waarheen je gaat,
Waarom je mij steeds naloopt;
Kom, zeg die dingen mij!"
 
"Vanwaar ik kom? Ik kom van God,
Daarvan heeft men gewaagd,
Toen ik, gekweld door hoon en spot,
Naar vader eens en moeder
In tranen heb gevraagd.
 
Waarheen ik ga? Niets drijft mij voort,
De wereld is zo wijd.
Welk nut heeft gaan van oord naar oord?
Zij is toch allerwegen
Vol lust en heerlijkheid.
 
Waarom ik volg waarheen gij wenkt?
Voor mij is dat geen vraag.
Ik mag het zijn die wijn u schenkt,
Ik vroeg u 't op mijn knieën
En deed het eeuwig graag!"
 
"Dan vraag ik je, hoogblonde kind,
Een vierde ding erbij;
Zeg snel mij wat je hiervan vindt,
Dan zal ik niets meer vragen,
Zeg, meisje, min je mij?"
 
Heel even staat zij star, verstomd,
Maar langzaam kijkt zij nu
De kring der hoge gasten rond,
En vouwt haar handen samen
En zegt: "Ik houd van u!
 
Nu echter weet ik ook, waarheen
Mijn gang de beste zij;
Niets is zo klaar als dit alleen:
Nadat ik dit bekend heb,
Past slechts de sluier mij!"
 
"Wanneer je zegt 'ik kom van God',
Dan voel ik, dat is waar.
Ik voer daarom, trots hoon en spot,
Jou als zijn liefste dochter
Vandaag nog naar 't altaar.
 
U, eed'le heren, vroeg 'k verbloemd
Te gast op een festijn;
Gij ridders, trots en hoog geroemd,
Kom, volg mij nu ter kerke,
Mijn mooiste feest moet 't zijn!"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 60
Word count: 335