by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Liebeslied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wenn es einen Rasen giebt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Martin Cornelius Rübner (1853 - 1929), "Liebeslied", op. 23 no. 2, published 1889 [ voice and piano ], from Liederblüthen. Neue Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 2, Leipzig, Schuberth jr.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921) ; composed by Frédéric d'Erlanger, Baron, dit Regnal.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ethelbert Woodbridge Nevin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Karol Gall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Olga Platonovna Weiss (1865 - 1935) ; composed by Arseny Nikolayevich Koreshchenko.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2013-12-14