by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation Singable translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)

S'il est un charmant gazon
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ENG ITA
S'il est un charmant gazon
  Que le ciel arrose,
Où [brille]1 en toute saison
  Quelque fleur éclose,
Où l'on cueille à [pleine main]2
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
J'en veux faire le chemin
  Où ton pied se pose !

S'il est un sein bien aimant
  Dont l'honneur dispose !
Dont le ferme dévoûement
  N'ait rien de morose,
Si toujours ce noble sein
Bat pour un digne dessein,
J'en veux faire le coussin
  Où ton front se pose !

S'il est un rêve d'amour,
  Parfumé de rose,
Où l'on [trouve chaque jour]3
  Quelque douce chose,
Un rêve que Dieu bénit,
Où l'âme à l'âme s'unit,
Oh ! j'en veux faire le nid
  Où ton cœur se pose !

F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. Liszt sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
F. d'Erlanger sets stanzas 1, 3
C. Widor sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.

1 Fauré: "naisse".
2 d'Erlanger: "pleines mains".
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "如果有一個迷人的草地", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "If there be a lovely grassy plot", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "If I knew a meadow fair", first published 1911
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Sogno d'amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-18 14:04:17
Line count: 24
Word count: 116

Gibt es wo einen Rasen grün
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Gibt es wo einen Rasen grün,
feucht von perlendem Regen,
wo Blumen, die nimmer verblühn,
duften süß dir entgegen,
wo da stehen in Fülle reich
Lilie, Geißblatt, Veilchen weich,
dir zum Pfad gäb' ich ihn gleich,
deinen Fuß zu hegen.










Gibt es wo enen Liebestraum,
der, voll wonnigem Segen,
wenn ein Glück du empfunden kaum,
neue Lust will erregen;
einen Traum von schönrem Stern,
wo nicht Seele der Seele mehr fern,
o, dir zum Hort gäb' ich ihn gern,
um dein Herz zu hegen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website: 2003-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 84