by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Lau Kanen

Dein blaues Auge hält so still
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will? 
Ich sehe mich gesund. 

Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 176.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Your blue eyes", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "I tuoi occhi azzurri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tes yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jouw blauwe ogen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:48:45
Line count: 8
Word count: 45

Jouw blauwe ogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jouw blauwe ogen zijn zo stil,
Ik kijk in diepe grond.
Jij vraagt me, wat ik zien dan wil?
Ik kijk mijzelf gezond.
 
Eens brandde mij een gloeiend paar,
Nog schrijnt mij 't nagevoel;
De jouwe zijn zo waterklaar
En als een meer zo koel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 8
Word count: 45