by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Emily Ezust

Dein blaues Auge hält so still
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will? 
Ich sehe mich gesund. 

Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 176.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Your blue eyes", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "I tuoi occhi azzurri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tes yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jouw blauwe ogen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:48:45
Line count: 8
Word count: 45

Your blue eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your blue eyes keep so still
That I can gaze upon their very depths.
You ask me what I want to see? --
I see my own well-being.

A glowing pair burned me once;
The after-effect still hurts.
Yet your eyes are like a lake so clear,
And like a lake, so cool [and detached].

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-07-13 18:17:53
Line count: 8
Word count: 54