by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Dein blaues Auge hält so still
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Dein blaues Auge hält so still,
Ich blicke bis zum Grund.
Du fragst mich, was ich sehen will? 
Ich sehe mich gesund. 

Es brannte mich ein glühend Paar,
Noch schmerzt das Nachgefühl;
Das deine ist wie See so klar
Und wie ein See so kühl.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 176.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Your blue eyes", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "I tuoi occhi azzurri", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tes yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jouw blauwe ogen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-02-08 16:48:45
Line count: 8
Word count: 45

I tuoi occhi azzurri
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
I tuoi occhi azzurri sono così sereni
che fino in fondo posso scrutarvi dentro.
Mi chiedi allora, cosa ci vedi?
Rispondo che, guarito, ci vedo me stesso.

Da due occhi ardenti ero stato bruciato,
e ne ricordo il dolore ancora.
I tuoi occhi sono invece come un limpido lago
e, come un lago, regalano frescura.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:46
Line count: 8
Word count: 55